De ziua lui Mihai Eminescu, la Chisinau (Foto)



Pe 15 ianuarie, in fiecare an, la statuia lui Mihai Eminescu de pe Aleea Clasicilor din Chisinau, capitala Republicii Moldova, se aduna elita intelectualilor romani de peste Prut dar si conducerea tarii pentru a-l omagia pe cel mai important creator din cultura romana.

EminescuSi in acest an, impreuna cu scriitorii si artistii moldoveni care au evocat importanta operei lui Eminescu s-au aflat presedintele republicii, Nicolae Timofti, Vlad Filat, lider PDLM, Iurie Leanca, premierul Republicii Moldova, primarul Capitalei, Dorin Chirtoaca dar si unii parlamentari din opozitie, precum Artur Resetnicov. Evenimentul dedicat poetului Mihai Eminescu a fost deschis de Arcadie Suceveanu, presedintele Uniunii Scriitorilor si de Valeriu Matei, presedintele Institutului Cultural Roman din Chisinau. „Chiar daca lumea s-a schimbat, a devenit mai pragmatica, Eminescu este cel care ne poate aduna in jurul lui, sub steagul limbii romane. Tinerii nu mai citesc astazi la fel de mult poezie, cum au citit odineoara, dar cele mai sincere sentimente umane ii apropie de poezia lui Eminescu, deoarece ramane mai departe poetul care ne reprezinta, care a sintetizat intreaga noastra suferinta intr-o sintagma celebra: suntem romani si punctum!“, a precizat Arcadie Suceveanu. Frumoase cuvinte, despre insemnatatea operei lui Ziua Culturii Nationale in Chisinau (5)Eminescu a rostit si Valeriu Matei, reprezentantul ICR. Un lung discurs a tinut si primarul Chisinaului, Dorin Chirtoaca, care s-a referit inclusiv la realitatile politice si traseul european pe care s-a inscris tara. La microfon a urmat Marius Lazurca, Ambasadorul Romaniei in Republica Moldova, unul dintre putinii romani din dreapta Prutului prezenti la eveniment.

Din Bacau, au onorat „Ziua Culturii Nationale“, ziua lui Mihai Eminescu, cativa reprezentanti ai Editurii Vicovia si ai Asociatiei Culturale „Cealalta Romanie“. Special pentru acest eveniment, presedintele asociatiei culturale, Viorel Cucu, a impartit 500 de brosuri, editate la Vicovia din Bacau, care contin doua eseuri ale academicianului Nicolae Dabija: „Mihai Eminescu, un poet de maine“ si „Asasinarea lui Eminescu“.

Un comentariu

  1. Dan Devalahia spune:

    Raspuns: Catre Domnul Lilian Zamfiroiu, Presedinte al I.C.R.

    Bogdan Popescu ?bogdan.popescu@icr.ro?
    to me, Lilian

    from: Bogdan Popescu ?bogdan.popescu@icr.ro?
    to: „dan1.cavalerdevizirou@gmail.com” dan1.cavalerdevizirou@gmail.com
    cc: Lilian Zamfiroiu
    date: Sat, Jan 11, 2014 at 12:19 PM
    subject: Raspuns: Catre Domnul Lilian Zamfiroiu, Presedinte al I.C.R.

    Stimate Domnule Botocan,

    Va multumim pentru aspectele semnalate de dumneavoastra, deosebit de utile in perspectiva cresterii calitatii traducerilor literare din limba romana. La randul meu, as dori sa fac unele precizari legate de volumul de fata, precum si unele consideratii mai generale privind traducerile sprijinite de ICR prin programele sale.

    1. Volumul „Nouvelles de Moldavie”, editat recent la Editura Non Lieu, nu a aparut prin programele Institutului Cultural Roman si nici nu a primit vreun sprijin de alta natura (promovare etc.) din partea noastra. Este proiectul independent al editurii franceze la care dl. Courriol a fost cooptat in calitate de traducator.

    2. In legatura cu volumele sprijinite financiar de ICR in cadrul programelor sale, pot sa va spun ca nu ICR-ul este cel care omologheaza traducerea sau recomanda traducatorii operelor literare, ci comisiile independente special constituite care realizeaza analiza dosarelor primite. Potrivit prevederilor articolului 11 alin (1) din Legea nr. 186/2003 privind sustinerea ?i promovarea culturii scrise, Institutul Cultural Roman, alte institutii publice, precum si autoritatile publice centrale si locale, singure sau în parteneriat, pot acorda sprijin financiar pentru traducerea si/sau editarea, în strainatate, a unor lucrari … In conformitate cu art. 12 alin. (1) si art 13 alin. (2) din aceeasi lege, sprijinul financiar se acorda pe baza propunerilor formulate de comisii special constituite în acest scop, alcatuite din specialisti si experti independenti. Institutul Cultural Roman a colaborat in alcatuirea comisiilor independente cu Uniunea Scriitorilor din Romania care a recomandat in acest scop critici literari si traducatori de prestigiu al caror profesionalism nu poate fi pus la indoiala. Lista acestora este publica si poate fi consultata pe site-ul Centrului National al Cartii (www.cennac.ro). Legea impune aceasta procedura pe care ICR-ul a respectat-o intocmai.

    Cu stima,

    Bogdan Popescu
    Director
    Centrul National al Cartii
    Institutul Cultural Roman

    > Început mesaj redirectionat:
    >
    > De la: Dan Devalahia <dan1.cavalerdevizirou@gmail.com>
    > Data: 11 ianuarie 2014, 02:15:04 GMT+2
    > Catre: <lilian.zamfiroiu@icr.ro>
    > Subiect: Catre Domnul Lilian Zamfiroiu, Presedinte al I.C.R.
    >

    > Stimate Domnule Presedinte al I.C.R. Lilian Zamfiroiu,
    >
    > Va semnalez pe aceasta cale calitatea dubioasa a unor traduceri ale lui Courriol Jean-Louis (qui fait la leche aupres de vous) din scriitori contemporani basarabeni! Antologica antologie „Nouvelles de Moldavie” a aparut recent la Non Lieu. Va rog sa luati în seama acest aspect cat si impostura acestuia care mai degraba face deservicii culturii romane prin productele lui de mic srl…
    >
    > Cu stima, Dan Botocan (Dan Devalahia), traducator
    > Bucuresti 11 ianuarie, 2014
    >
    >> Un crampei din lumea satului basarabean de dupa razboi, vazuta prin ochii vesnicului copil din noi, simbolistica poetica a prozei din nuvela de referinta „Baltoaca” pe care va recomand sa o cititi in originalul romanesc, m-a fascinat prin puterea de evocare si regasirea propriei identitati! Nu le vom putea multumi niciodata indeajuns pentru daruirea lor si ce bine ca avem semeni ai nostri scriitori care pot sa ne ofere astfel de daruri nepretuite pentru suflet!
    > Cu totul altfel stau lucrurile cand printr-o traducere beteaga si incompetenta, se denatureaza in fel si chip mesajul original. Cititorul strain, neavand posibilitatea de a compara cu originalul, primeste surogatul steril ce i se ofera, este privat de mesajul original, si opera de arta este privata de frumusetea sa. Astfel „drumul” din lumea satului devine „strada”, „nenea” devine „domnu”, „vara trecuta” este livrat consumatorului de literatura drept „iarna trecuta”, „asta iarna” este transformat în „iarna asta”… si multe alte matrapazlacuri pe doar cateva pagini!
    > „NOUVELLES DE MOLDAVIE” (editura… Non Lieu!) de talmaciu de cacao – „Tataia Curiol, sportif amateur!… Gata de universalizare!”… Este o mostra de impostura si diletantism cras ale unsurosului domn ce a anesteziat o parte a inteligentiei romanesti cu SCAMATORIA „UNIVERSALIZARII”…
    >
    > «Promotor (?!) al ideii ca totul poate fi tradus» (enormitate pe masura imposturii! Vedem noi prea bine cate omisiuni si balmajeli au iesit la iveala in «talmacirea rasolita»!)… Musiu Courriol sportif amateur si prof cu “orar mai degraba liber” talmaceste… tocmai “din graba!” complect aiurea si la fel de amator antologica antologie NOUVELLES DE MOLDAVIE, de scriitori contemporani basarabeni!
    >
    > CITITI VA ROG CELE DOUA PDF-URI DE PE GOOGLE (WORDPRESS SI SCRIBD, care format va place!): 1.”BALTOACA in talmacirea rasol de Curiol” si 2. „Curiol in adevarata lumina a imposturii si diletantismului” !!! sau pe wordpress si scribd:
    >
    > «REALITATEA CU AMANUNTUL – Europa Libera… AICI E RADIO EUROPA LIBERA – FANI & FUN… MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA, INSTITUTUL CULTURAL ROMAN, UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA, UNIUNEA SCRIITORILOR DIN MOLDOVA… “Agenda culturala(?!)”: Jean-Louis Courriol raspunde intrebarilor lui Iulian Ciocan: “O, Tu Universalizatorule! Mai exista sanse pentru o literatura cum e cea romana pe piata franceza?”… NOUVELLES DE MOLDAVIE: Courriol «the Universalizator» de muca-va!, cocotat pe dugheana lui “culturala” srl, isi imprastie cocleala pe unde mai poate si talmaceste dupa cum il taie bibilica scriitori basarabeni contemporani!!!…»
    >
    > E un material interesant si total adevarat in legatura cu tema! SPRE COMPARATIE AM SI FOTOGRAFIILE PAGINILOR DIN ORIGINALUL ROMANESC SI VARIANTA FRANCEZA A LUI COURRIOL…
    >
    > Talmaciul Courriol nu poate imbrobodi o tara intreaga, chiar daca a fost lasat sa se cocoate unde nu-i e locul si e plin de tupeu! Sa pornim deci pe firul evenimentelor :
    >
    > 18 octombrie 2013 Chisinau. Catedra Filologie Romanica “Petru Rosca”, ULIM – Colocviul cu participare internationala «Universalizarea scriitorilor basarabeni prin traducere»… (Aici, dupa ora 17.30 în Sala de lectura Nr. 3 Filologie romano-germanica, Courriol si-a lansat si prezentat RUSINOSUL LUI PRODUCT « Nouvelles de Moldavie» aparut la… Non Lieu, Paris.)
    >
    > 21 Octombrie 2013 Chisinau. Catedra Filologie Romanica “Petru Rosca”, ULIM «Lectie publica consacrata traducerii literare, sustinuta de renumitul (?!…constatati si singuri!…) traducator Jean-Louis Courriol (Franta)»…
    >
    > IATA CUM JEAN-LOUIS COURRIOL – TRADUCATORUL DE… BALTOACA, A “TALMACIT” IN FRANCEZA SCRIITORI CONTEMPORANI DIN BASARABIA IN VOLUMUL “NOUVELLES DE MOLDAVIE” (CONTRA COST, BINEINTELES!). ESTE INVOCATA IN MOD PUERIL “GRABA” CARE ORICUM NU AR FI O SCUZA… ATATEA BRAMBURELI, CONFUZII SI OMISIUNI PE DOAR CATEVA PAGINI DOVEDESC UN DILETANTISM CRAS!!! INTR-O ALTA NUVELA, A LUI IULIAN CIOCAN, PE DOAR DOUA PAGINI SI-A PERMIS “SA SCOATA DIN BURTA” VREO DOUAZECI (20) DE PARAGRAFE NOI !!!… (APROAPE FIECARE FRAZA ERA PARAGRAF NOU! HILAR!!), ÎN LOC DE “15 ESALOANE” TRADUCE “50 DE PLUTOANE” ETC…
    >
    > DUPA CE A TALMACIT” EXECRABIL PE LIMBA LUI (VOLTAIRE) ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI BASARABENI MAI ARE SI TUPEUL SA SE DEA ROTUND COCOS GALIC SI SA DEA LECTII “SAVANTE” DESPRE ARTA TRADUCERII LA ULIM (21 OCTOMBRIE 2013), SFIDAND IN EGALA MASURA PE SPECIALISTII IN FILOLOGIE ROMANICA AI ACESTEI ONORABILE UNIVERSIT?TI DIN CHISINAU, CAT SI PE CEILALTI PROFESORI DE ACOLO!
    >
    > Chisinaul nu este un sat fara caini pentru toti „talmacii” de pripas, veniti ca-i rostu’ sa-si faca pe-aici „mendrele literare”… Are civilizatia lui si oameni de bun simt, care-si dau bine seama de impostori…

    >> Dan Devalahia, traducator

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *