“Nu am ales poezía. Ea m-a ales pe mine!”

De vorba cu Munir Mezyed, poetul poeziei absolute. Nominalizat la  premiul Nobel pentru literatura!

De Madalina Corina Diaconu

L-am cunoscut de curand pe Munir Mezyed si i-am simtit puterea cuvintelor cand l-am ascultat recitand o poezie pe care o compunea chiar în acele momente, atunci, cand ma numaram printre norocosii aflati în jurul lui! Recita în araba, dar acest lucru nu m-a impiedicat sa înteleg versurile, sau mai bine spus magia acelor cuvinte pe care Munir le-a împreunat cu atata naturalete! Aveam sa aflu ca este un poet originar din Palestina, care s-a stabilit în Romania cu 8 ani în urma! Nu m-am mirat! M-am bucurat! M-am bucurat pentru ca orasul meu a devenit caminul unui om minunat, unui om care aduce zi de zi bucurie prin poezie. Am citit cateva din poezeiil lui si mi-am dorit sa aflu mai mult, sa aflu direct de la el. Am avut onoarea sa pot împartasi cu el cateva momente în care am patruns putin în universul lui! Îi multumesc în mod public pentru acest dar, pentru aceasta oportunitatea de a sta de vorba si de a avea acum posibilitatea de a reda randurile de mai jos!

 

Madalina Corina Diaconu: Pentru ca îmi doresc ca acest interviu sa fie ca o mica poveste, te voi întreba de ce ai ales poezia ca mijloc de exprimare, de comunicare.

Munir Mezyed (2)Munir Mezyed: Nu am ales poezia. Ea m-a ales pe mine. Stii, e ca o poveste. Cand eram mic, îmi doream sa devin actor. Întotdeauna am visat ca într-o zi voi fi actor la Hollywood, dar familia mea vroia sa devin inginer sau doctor, meserii acceptate de cultura araba. Am mers în Anglia unde am studiat ingineria, dar am simtit ca nu asta trebuie sa fac, ca nu asta e menirea mea. Înca aveam visul acela de a deveni actor. Am plecat în Statele Unite, la St. Louis, în Missouri, dar sincer mi-am dat seama ca sunt atras de arta, de teatru. Pe scena am descoperit ca sunt poet. De mic îmi placea sa scriu, dar niciodata nu m-am gandit ca voi ajunge sa fiu poet.

Asta este o alta poveste. Poate. Nu stiu. Eram în St. Louis, Missouri. Acolo e un restaurant care se numeste Ali Baba. Obisnuiam sa merg acolo pentru ca au muzica greceasca, mancare arabeasca. M-am dus la restaurant. Acolo era o femeie care se tot uita la mine. Mai tarziu am descoperit ca era o vrajitoare. Da, vorbesc serios. Mi-a spus: “viata ta se va schimba”. Am întrebat-o de ce? Ce are de-a face cu destinul meu? Dupa o lunga discutie, de parca eram într-o sedinta mi-a spus : „Vei fi unul dintre cei mai mari poeti ai lumii”. I-am zis: vorbesti serios? Mi-a spus ca asta e ceea ce viitorul îi spune si m-a întrebat daca cred în reîncarnare. I-am spus ca nu stiu, ca asta e ceva foarte mistic. Mi-a spus ca „oamenii în care s-a aflat sufletul tau înainte, au fost toti poeti. Asa ca ma astept ca tu sa fii un poet bun.” I-am spus ca nu scriu atat de mult si ca scriu doar pentru mine, si mi-a zis ca într-o zi voi descoperi poetul din mine, ca ma voi regasi. Si asa a fost.

 

M.C.D. Spune-mi, chiar daca este o întrebare absurda, cum gasesti mereu sentimente, emotii care prind viata în poeziile tale?

 

Munir Mezyed (1)Munir Mezyed: Acum sa fiu sincer, multi oameni m-au întrebat asta. Pentru mine este atat de simplu pentru ca eu cred ca nu traiesc în lumea asta. Cred ca lumea mea este cea a poeziei, ca pur si simplu ma pierd în realitatea acestei lumi. Asa ca poezia devine pentru mine ca o stare, ca si acum, stand aici cu tine si fumand, pot scrie o poezie. Traiesc în lumea ei. Asta e. Cineva a spus ca: „Un poet nu e doar poezie. Este muza poeziei sale”. Mi-am descoperit si dezvoltat talentul prin educatie, prin citit si acum îmi formulez teoria despre poezie. Acum sunt singurul poet din lume care scrie ceva numit „poezie absoluta” si aceasta poezie absoluta este poezia lui Munir. A fost descoperita de Munir si oamenii nu stiu înca, dar peste 10 ani, 15 ani vor sti, pentru ca asta presupune o cercetare îndelungata. Vor afla care îmi este teoria asa ca sunt onorat si mandru ca sunt singurul poet din lume care acum scrie despre poezia absoluta.

 

M.C.D. Cand îti vezi traduse poeziile în alte limbi, simti ca transmit  mesajul original?

 

Munir Mezyed: Într-un fel, da. Unii spun ca poezia nu poate fi tradusa. Eu nu cred asta. E foarte important sa ai un transalator foarte bun si în plus poezia nu e doar spatiu si limba. Poezia mea se bazeaza pe imaginea pe care tu o creezi,  imagine care poate fi tradusa si care poate transmite senzatia si sentimentul care se regasesc în orice limba. De asta unii spun ca sunt uimitor. Cand poezia îti e tradusa în orice limba are aceea frumusete – si vei sti asta daca îmi citesti poeziile în engleza, italiana, spaniola, portugheza – care îi face pe unii sa spuna: „Doamne, poeziile tale s-au nascut în aceasta limba!”. Asta e ceea ce încerc sa spun despre poezia absoluta. În asta consta proiectul meu: sa aduc poezie noua lumii, aceea poezie bazata pe imaginea pe care tu singur o creezi, bazata pe felul în care vezi lucrurile. Sunt un poet foarte senzual, asa ca senzualitatea poate fi transmisa. Nu e nevoie de nici o limba pentru a o întelege pentru ca poti sta aici fara sa vorbesti si sa îl întelegi pe celalalt din priviri, prin gesturi. Asta e ceea ce încerc si eu sa fac. Poezia sa fie ca o poezia muta, poezie care poate vorbi de la sine fara tot zgomotul ce ne înconjoara, poezie care sa creeze imagini, nu sa „construiasca” cuvinte. Este un sentiment, o senzatie pe care o poti transmite oricui.

 

M.C.D.:   Apartii acestei lumi, acestui univers dar dintr-un motiv anume suntem binecuvantati sa te avem aici, în Romania. De ce ai ales Romania?

 

Munir Mezyed: Asta a fost de fapt norocul meu, fericirea mea. Am fost în Europa, în Anglia, în America. Am avut probleme în Orientul Mijlociu din cauza scrierilor mele. Sunt o persoana foarte liberala. Pot spune ca lupt pentru drepturile omului, pentru democratie, pentru libertatea femeii în Orientul Mijlociu. Este o linie rosie care nu poate fi stearsa asa ca nu îmi poti citi poeziile sau nu ma poti vedea în presa araba sau în insitutiile arabe pentru ca sunt prea liberal si pentru ca deschid ochii oamenilor. Sunt o amenintare pentru ei asa ca nu pot fi promovat acolo. Scrierile mele au fost interzise în Orientul Mijlociu. Unii chiar cred ca poeziile mele sunt periculoase ca un drog. Nu îmi pasa. Traiesc în propria mea poezie. În acelasi timp e asa cum mi-au zis multi oameni: „Munir, ai toata lumea deschisa. De ce îti pasa de aceasta zona numita Orientul Mijlociu?”. Chiar nu îmi pasa. Am cititori din China, America, Australia. Trebuia sa fac un film în Iordania, dar l-au distrus. M-am simtit zdrobit asa ca am plecat. Apoi m-am regasit în Romania. Si eu iubesc Romania. Este un loc atat de linistit. Aici, în Romania, am putut sa îmi public toate cartile mele, toate scrierile mele. Acum am aproape 200 de carti publicate în multe limbi si da, poeziile mele sunt traduse în toate limbile. Asa ca asta reprezinta pentru mine un mare succes. Romania a fost un pas mare si le sunt recunoscator romanilor. Traiesc în pace, linistit. Am stat departe de presa. M-am dedicat artei mele si de asta multi oameni se întreaba: „Cum publica acest poet o carte noua? Ce face?”. Foarte simplu. Nu am fugit de presa. Îmi pare rau. Respect presa dar eu sunt o persoana careia nu îi place sa se afiseze. Ma dedic muncii mele. Muncesc zi si noapte. Pentru mine ca artist, ca scriitor, singurul lucru pe care oamenii îl pot aprecia sunt scrierile mele. Nu îmi pasa ce spune presa sau guvernul.

 Saptamana trecuta am primit un mesaj de la un ziar din Orientul Mijlociu. Spuneau: „Suntem socati! Avem cel mai bun poet din lume!” ……. Am spus: „Astea sunt problemele voastre fiindca aveti si legaturi cu afacerile murdare din politica si grupurile implicate. Nu sunt interesat”. „Dar trebuie sa te promovam”. Am întrebat „De ce? V-am cerut eu asta?” Nu am nevoie de publicitate. Eu am nevoie sa scriu. „Trebuie sa pleci din Romania.” Am întrebat de ce. „Pentru ca e prea marunta pentru tine. Oamenii nu stiu prea multe despre Romania sau despre tine”. Am spus: „Asta e problema voastra”. Pentru mine conteaza ca sunt aici: într-un loc în care pot scrie. Sunt foarte fericit ca ma aflu aici. Asta e ce conteaza pentru mine. Poate ca de asta dau o lectie scriitorilor, artistilor. Ce este un artist adevarat sau cum ar trebui sa fie.

 

Poet, scriitor, eseist si traducator, Munir Mezyed, iordanian de origine palestiniana, este cunoscut în întreaga lume. El a studiat în Anglia si SUA si si-a început cariera traducand pentru diferite publicatii culturale.
Cartile sale de poezie si nuvelele au fost publicate în engleza, araba, romana, spaniola, franceza, rusa, chineza si filipineza. Munir Mezyed a participat la mai multe evenimente culturale nationale si internationale si este fondatorul Festivalului International de Poezie Odiseea care se desfasoara o data la doi ani în diferite tari. Este presedintele ArtGate Cultural Association, Romania si fondatorul organizatiei “House of Wisdom” Intl.

http://munirmezyed.tripod.com/

Impartaseste

Octavian Dumitru Curpas a etichetat acest articol cu: , , , , , ,

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

 

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com